Elsevier

Social Science & Medicine

Volume 62, Issue 3, February 2006, Pages 721-730
Social Science & Medicine

Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions

https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.06.029Get rights and content

Abstract

Interpreters face challenges because of the various role expectations that others have placed on them and then adopt specific strategies to manage these conflicts. This study examines the conflicts in medical interpreters’ role performances, the sources of these conflicts, and interpreters’ strategies for resolving conflicts. It is based on in-depth interviews with 26 medical interpreters from 17 languages in the Midwestern area of the USA. The results showed that interpreters experienced four sources of conflicts in their role performances: (a) others’ communicative practices, (b) changes in participant dynamics, (c) institutional constraints, and (d) unrealistic role expectations. To resolve conflicts, interpreters justified their roles by identifying the source and location of an assignment, (re)defining the relationships and identities of the provider and the patient, and adopting specific communicative strategies. This study highlights the importance of speaker and contextual factors on interpreters’ communicative strategies and management of role conflicts.

Introduction

The inequality of health services faced by patients with limited-English-proficiency (LEP) in the United States highlights the urgent need to develop effective interventions, one of which is to provide interpreters in health care settings (Department of Health and Human Services, 2001; Doty, 2003). Dysart-Gale (2005) argued that the interpreter traditionally has been conceptualized as “a ‘conduit’ transmitting messages between parties reliably and without distortion” (p. 92), an oversimplified role to describe the interpreter's practice. Nevertheless, after reviewing codes of ethics developed for medical interpreters from more than 20 institutions, Kaufert and Putsch (1997) concluded that many of those codes emphasize an objective and neutral role. The conduit role also is advocated by health care providers (Flores et al., 2003; Hatton & Webb, 1993).

A conduit, in essence, is an interpreting model that requires the interpreter to perform in a neutral, faithful, and machine-like manner. The Cross Cultural Health Care Program (CCHCP) proposed that a conduit is the default role and involves rendering in one language literally what has been said in the other without any additions, omissions, editing, or polishing (Roat, Putsch, & Lucero, 1997). In addition, the interpreter is trained to use the first-person singular (i.e., speaking as if he or she were the original speaker), creating the illusion of dyadic physician–patient communication and minimizing their presence.

Empirical studies on the practice of medical interpreters, however, have suggested that interpreters often are not neutral. For example, interpreters often side with providers rather than patients when faced with physician–patient conflicts (Bolden, 2000; Cambridge, 1999). Researchers have consistently found that interpreters enact roles that are not allowed in a conduit model (Angelelli, 2004; Davidson, 2000). Many studies have focused on the errors (e.g., editing information) made by interpreters, arguing that a lack of training was the cause of interpreters deviating from the conduit role (Cambridge, 1999; Elderkin-Thompson, Silver, & Waitzkin, 2001).

Interpreters, however, have argued that a successful medical encounter requires them to assume roles other than a conduit (Dysart-Gale, 2005; Hatton & Webb, 1993). Although no research systematically investigates the causes of the interpreter's non-conduit like behaviors, I propose that some of the non-neutral performances may be caused by interpreters’ efforts to resolve conflicts in their role performances and others’ role expectations. This is a new approach to conceptualize bilingual medical encounters: Whereas past research has focused on examining the interpreter as the person who is solely responsible for the quality of bilingual interactions, this approach highlights the interdependence of all individuals’ (i.e., the provider's, the patient's, and the interpreter's) communicative behaviors as well as the larger communicative contexts (e.g., social settings and institutional policies).

This approach has great importance and potential for several reasons. First, researchers have noted that the interpreter may be motivated to deviate from the conduit role to facilitate provider–patient interactions. In a medical encounter, especially between individuals using different languages, the provider and the patient may have diverse goals, cultural differences, and expectations. In these situations, interpreters have been observed to actively assess the communicative contexts and adopt non-conduit roles to resolve conflicts (Davidson, 2000; Kaufert, Putsch, & Lavallée, 1998). Second, the interpreter is not solely responsible for the quality of interpreter-mediated interactions. The ability of other speakers to coordinate with the interpreter may also affect the quality of provider–patient communication (Roy, 2000). From this perspective, individuals’ communicative behaviors in a medical encounter are interdependent (Elderkin-Thompson et al., 2001). Finally, contextual factors (e.g., institutional culture and policies) may have significant influence on how interpreters mediate the provider–patient relationship in areas of power, treatment choices, and cultural conflicts (Kaufert & Putsch, 1997). In short, this new approach allows researchers to investigate and improve bilingual health communication through the perspectives (e.g., contextual factors and other speakers’ behaviors) that have not been explored in prior studies.

The current study aims to examine the conflicts in medical interpreters’ role performances, the sources of these conflicts, and interpreters’ strategies for resolving conflicts. By understanding these issues from the interpreter's perspective, researchers will have a deeper understanding of the dynamics of bilingual health communication.

Section snippets

Methods

This study is a part of a larger study that examines the roles of medical interpreters, which includes an ethnographic study of shadowing Mandarin Chinese interpreters’ daily assignments (i.e., participant observation) and in-depth interviews with interpreters from various cultures. This study is based on the interview data. I recruited medical interpreters from two interpreting agencies in the Midwestern area in the United States. Both agencies view medical interpreting as their primary task

Interpreters’ sense of conflict

Contrary to an earlier study (Angelelli, 2002), which concluded that interpreters perceived their role as visible, most interpreters in the study said they strive to be invisible in provider–patient interactions (i.e., 21 of 26 participants claimed various forms of a conduit role). For example, Selena, an interpreter with 32 years of experience stated, “I am sort of in the background, I am the voice, I try to be faceless.” Colin described his role, “I try not to exist in a sense. […] I just

Discussion

Successful bilingual health communication relies on more than an interpreter's linguistic skills. The interpreter's ability to coordinate and negotiate other speakers’ communicative goals and identities is crucial to the effectiveness and appropriateness of provider–patient interactions. Despite the fact that the interpreters in the study were trained to adopt a conduit role, their interactions with others constantly reminded them of the various role expectations that others have placed on them

Acknowledgement

Elaine Hsieh is an assistant professor in the Department of Communication at the University of Oklahoma. The author gratefully acknowledges the valuable comments from Dale Brashers. Correspondence should be directed to Elaine Hsieh, Department of Communication, University of Oklahoma, 610 Elm Ave. #101, Norman, OK, 73019. Fax 405-325-7625. E-mail: [email protected].

References (19)

  • V. Elderkin-Thompson et al.

    When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting

    Social Science & Medicine

    (2001)
  • C.V. Angelelli

    Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural linguistic communicative event

    Dissertation Abstracts International

    (2002)
  • C.V. Angelelli

    Medical interpreting and cross-cultural communication

    (2004)
  • G.B. Bolden

    Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking

    Discourse Studies

    (2000)
  • D.E. Brashers et al.

    Information seeking and avoiding in health contexts

    Human Communication Research

    (2002)
  • J. Cambridge

    Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter

    Translator

    (1999)
  • B. Davidson

    The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse

    Journal of Sociolinguistics

    (2000)
  • Department of Health and Human Services. (2001, January 30). HHS LEP Guidance. Washington, DC: Author. Retrieved April...
  • Doty, M. M. (2003). Hispanic patients’ double burden: Lack of health insurance and limited English. Retrieved April 23,...
There are more references available in the full text version of this article.

Cited by (113)

  • The interpreter's voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care

    2019, Patient Education and Counseling
    Citation Excerpt :

    There are several studies regarding healthcare personnel and insufficient competence in the use of interpreters [13–16], and the role of the interpreter in healthcare [17,18]. Hsieh’s seminal work [19,20] focuses on interpreters’ roles and functions and their strategies handling the conflicts of their role performances. Knowledge is needed of the interpreters’ perspective on the strategies used in the interaction between the parties in the multi-party consultation in the context of pediatric oncology care.

  • A time to speak and a time to keep silent: Professional ethics, conscience, and the medical interpreter

    2019, Ethics, Medicine and Public Health
    Citation Excerpt :

    For example, the preferred communication style for collectivistic cultures is to convey ideas indirectly rather than directly; the direct style is more a characteristic of individualistic cultures (i.e. western cultures). If a western doctor attempts to convey a potentially terminal diagnosis directly to a non-western patient, that doctor will be creating an additional level of stress if he states directly, “You have cancer” instead of indirectly saying “It looks like you might have a tumor that is very concerning” and allowing the patient and family time to process this news [9]. In such cases, the interpreter may choose to re-state the diagnosis indirectly for this very reason.

View all citing articles on Scopus
View full text